Lu Tong's Seven Bowls of Tea 七碗詩

Lu Tong's Seven Bowls of Tea 七碗詩 ---LuTong (Tang. 790~835)盧仝(唐. 790~835)

The first bowl moistens my lips and throat; 一碗喉吻潤,
The second bowl breaks my loneliness; 二碗破孤悶,
The third bowl searches my barren entrails but to find 三碗搜枯腸,
Therein some five thousand scrolls; 惟有文字五千卷,
The fourth bowl raises a slight perspiration 四碗發輕汗,
And all life's inequities pass out through my pores; 平生不平事盡向毛孔散,
The fifth bowl purifies my flesh and bones; 五碗肌骨清,
The sixth bowl calls me to the immortals. 六碗通仙靈,
The seventh bowl could not be drunk, 七碗吃不得也,
only the breath of the cool wind raises in my sleeves. 唯覺兩腋習習清風生。
Where is Penglai Island, Yuchuanzi wishes to ride on this sweet breeze and go back. 蓬萊山﹐在何處,玉川子乘此清風欲歸去。
(Steven R. Jones 2008)

  • * “Chinese-English Tea Studies Terminology”, (2010), Lu-Yu Tea Culture Institute, Co., Ltd, ISBN978-957-9690-06-5



(Just for fun) While machine translation can be very helpful, it can be funny at times:
below is the google translation
---google translation---
Seven bowls of poetry, Lu Tong, Tang. (790 ~ 835)
Run a bowl of throat kiss,
Second, breaking the bowl alone, nausea,
Three bowls of search desperately,
Text only five thousand volumes,
Siwan light-Khan,
Grievance to the pores of his life to make casual,
Wu Wan musculoskeletal clear,
Liu Wan-pass Faerie,
Not have to eat seven bowls,
CD breeze blowing gently feel the two axillary Health.
Penglai Mountain, where the wind want to go back to take this sub-Tamagawa.
---google translation---



Taken from http://teaarts.blogspot.com/

No comments:

Post a Comment