繁體中文版Chinese-English Tea Studies Terminology(2010年)

增訂版包括 [ 中英文茶學術語索引 ]
編譯者:蔡榮章‧瓊斯史迪芬
預訂出版時間:2010年2月 (2010年) 繁體中文版

出版者:陸羽茶藝股份有限公司
ISBN 978-957-9690-06-5

luyutea1980
http://www.luyutea1980.com/T5004ShowCmdyData?&y_SketchName=Sketch1-2_Hi178&y_KindId=971049&y_HrefId=155247&y_CompId=215&y_MuId


陸羽茶藝中心
10045台北市衡陽路64號3樓
電話 02-2331-6636 分機211
傳真 02-2389-7786
E-Mail:luyutea@ms59.hinet.net


Title: Chinese-English Tea Studies Terminology
Updated edition including Chinese-English Tea Studies Terminology Index
2010(Traditional Chinese Version)
Lu-Yu Tea Culture Institute Publications Department
Translators and Editors: Tsai, Rong-Tsang and Steven R. Jones,

ISBN 978-957-9690-06-5

Lu-Yu Tea Culture Institute
3F, #64, Heng-Yang Rd.,
Taipei, Taiwan, 10003
Tel: +886-2-2331-6636
FAX: +886-2-2331-0660
E-mail: luyutea@ms59.hinet.net

目錄Table of Contents
序 Preface

第一章 茶樹裁培、采青、初制
Chapter One Tea Cultivation, Tea Harvesting, and Tea Primary Processing

第二章 茶葉精製、加工、包裝
Chapter Two Tea Refining, Added Processing, and Packaging

第三章 茶之分類與識別
Chapter Three Classification and Recognition of Tea

第四章 泡茶原理
Chapter Four Tea Brewing Principles

第五章 十大泡茶法
Chapter Five The Ten Tea Methods

第六章 陶瓷藝術
Chapter Six Ceramics

第七章 茶具名稱與功能
Chapter Seven Kinds of Tea Ware and Functionality

第八章 茶會
Chapter Eight Tea Functions

第九章 中國茶史
Chapter Nine Chinese Tea History

第十章 日韓英茶文化
Chapter Ten Japanese, Korean, and British Tea Culture

第十一章 茶詩與健康
Chapter Eleven Tea Poetry and Health

第十二章 茶學綜論
Chapter Twelve Tea Studies Review

中英文茶學術語索引
Chinese-English Tea Studies Terminology Index
= = =


茶藝月刊
318期-2010年01月
新書預告--《中英文茶學術語》
中英文茶學術語
Chinese-English Tea Studies Terminology

蔡榮章 ‧ 瓊斯史迪芬 編譯
Tsai, Rong-Tsang and Steven R. Jones, Translators and Editors
陸羽茶藝中心出版部
Lu-Yu Tea Culture Institute Publications Department
ISBN 978-957-9690-06-5
(序文)

  序 Preface:

  一項文化或學科在不同語種的國家或地區傳播,首先必須將這門學科的專用術語譯妥,否則學校或傳播界在傳遞的時候無法正確地表達。
  A culture or a branch of study in a country or region with different languages spreading, must first translate the discipline-specific terminology properly, otherwise, the schools or the propagation at the time of delivery can not be properly expressed.

  茶學的國際傳播就是面臨這樣的問題,茶葉種植、製造方面還好,茶葉沖泡、欣賞與茶道觀念、思想方面就還欠缺。
  The international spread of tea studies is confronted with this problem, with tea cultivation, and manufacturing aspects are fair; but with tea brewing, tea savoring and tea ceremony, concepts and ideology are quite deficient.

  要將茶學術語正確地翻譯,必須譯者對茶學有基本性的認識,而且相當準確。
  To correctly translate the tea studies terminology, the translator must have the fundamental qualities of tea studies knowledge, and also be very accurate.

  所幸臺北陸羽茶藝中心在三十年的茶道教室裏,有了一位Mr. Steven R. Jones 能夠有將近十年的時間學習各種課程,而且說得一口尚稱流利的華語。
  Fortunately, the Taipei Lu-Yu Tea Culture Institute has three decades of tea classroom teaching, with Mr. Steven R. Jones having nearly a decade of time spent on learning a variety of courses, and can speak with some fluency in Mandarin.

  於是從2005年初起,每週四下午, Steven 與我共同從事這項工作,我將先行挑出的術語之意義充分地讓他瞭解,然後由他選出適當的譯辭,經雙方討論後定案。
  So from early 2005 and onwards, every Thursday afternoon, Steven and I would undertake this work together, I would first select terms with their full meanings to allow him to understand, then he would select the appropriate translations, then after mutual discussion we would reach a conclusion.

  譯了一個或半個單元的術語後,就在每月發行的《茶藝》月刊上登出,以候各方的反應與指正。
  After translating one or half a section of terminology, then published every month in the "Tea Culture Monthly" circulated, and await responses and comments.

  到了2007年,“天福茶學院”在福建成立,其中“茶文化系”開設有一學期二學分的“茶文化專業英語”,需要這樣的教材與老師,於是快馬加鞭趕完大部分的術語翻譯,Steven也被派上用場前往任教。
  By 2007, "Tenfu Tea College" was founded in Fujian, where the "Department of Tea Culture" began to offer a one-semester two-credit "Specialized English for Tea Culture " course, which produced a need for teaching materials and teachers, so at full speed to finish the last part of the terminology translations, Steven also came in handy to teach.

  但尚未完備的部分仍然需要繼續完成,又在學院“大學英文”的教師中找到了蔡曉曉老師,請她協助校勘。
  With still part not complete and needing to continue for completion, again at the college "University English" teacher Cai, Xiaoxiao (Cynthia) was found, and asked for her to help collate.

  到了2010年初,這本《中英文茶學術語》總算完稿,由臺北陸羽茶藝中心出版部發行。
  By early 2010, this book "Chinese-English Tea Studies Terminology" finally was completed, and published by Taipei Lu-Yu Tea Culture Institute, Publishing Department.

  Steven 在家裏從事翻譯的準備工作時,他的臺灣夫人張麗香幫他找字典、補充中文及茶學方面的資訊。
  Steven at home engaged in preparations for the translation, his wife Chang, Li-Hsiang is Taiwanese and helped him find a dictionary, to supplement the Chinese and tea science information aspects.

  當他在茶學院開設小班制的訓練課程時,張女士還在一旁泡茶給同學們喝,也作為英語交談的話題。
  When he is at the tea college and having the small class for training curriculum , Ms. Chang is still present and brewing tea for the students to drink, and also as a topic for conversation in English.

  他們夫婦都在陸羽茶藝中心取得了“泡茶師證書”。
The couple at the Lu-Yu Tea Culture Institute both have obtained their "Tea Master Certifications".

  這本《中英文茶學術語》只是先完成初學茶道者所應用的部分,尚需繼續完備。
  This book "Chinese-English Tea Studies Terminology" is just the first complete beginning step for tea studies application part, yet there is a need to continue to complete.

  敬請各方先進更正錯誤及提供寶貴意見。
  Please bring to attention any needed corrections or provide any advice.

蔡榮章
2010年1月於天福茶學院茶文化系

Tsai, Rong-Tsang
Department of Tea Culture, Tenfu Tea College, January 1, 2010



Taken from http://teaarts.blogspot.com/

No comments:

Post a Comment